Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Советское государство

  • 1 Советское государство

    Diplomatic term: Soviet state

    Универсальный русско-английский словарь > Советское государство

  • 2 Советское государство

    adj

    Универсальный русско-немецкий словарь > Советское государство

  • 3 советское государство

    adj

    Универсальный русско-немецкий словарь > советское государство

  • 4 Советское государство

    Diccionario universal ruso-español > Советское государство

  • 5 Советское государство

    Dictionnaire russe-français universel > Советское государство

  • 6 Советское государство

    adj

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > Советское государство

  • 7 советское государство

    Русско-немецкий юридический словарь > советское государство

  • 8 советское многонациональное государство

    Русско-эстонский универсальный словарь > советское многонациональное государство

  • 9 советский

    Русско-белорусский словарь > советский

  • 10 Г-228

    HE УКЛАДЫВАЕТСЯ (HE УМЕЩАЕТСЯ rare) В ГОЛОВЕ (чьей, у кого) (В СОЗНАНИИ (чьём, у кого)) VP
    1. ( subj: a clause, это, or abstr. ( usu. мысль о том, что...)
    if subj is a clause, it usu. follows the idiom usu. impfv pres or past affirm with the opposite meaning is rare) ( sth. is) unacceptable, incomprehensible (used to express s.o. 's inability to understand the logic of sth., unwillingness to accept some fact as true etc)
    X не укладывается у Y-a в голове = X is beyond Y
    Y cannot fathom
    understand, comprehend) X
    Y finds it difficult to accept X (in limited contexts) Y just (simply) cannot believe X.
    ...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове -зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет все советское государство? (Войнович 2)... There was just one thing Lyosha found difficult to accept-why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
    (author's usage) В Калинине я прожила до самой эвакуации, почти два года, и никто меня не тронул, хотя в моем деле лежал неиспользованный ордер на мой арест... В ее (Татьяны Васильевны) голове не могло уложиться, что «они» (чекисты) хотели кого-то взять и не взяли, потому что не нашли... (Мандельштам 1). I lived in Kalinin nearly two years-right till the evacuation after the war broke out—and I was left alone, even though the warrant for my arrest must still have been lying, unused, in my file....She (Tatiana Vasilievna) just could not believe that "they" (the Chekists) would ever fail to arrest anyone they were after, and that I had escaped because I had not been there when they came (1a).
    2. coll
    subj: это, often omitted neg impfv only used as Interj) used to express indignation, incredulity, incomprehension etc
    it's (that's) beyond me (my comprehension)!
    it's (that's) beyond belief! it's (that's) incredible (unbelievable, unthinkable, outrageous)!
    «Это не укладывается в голове! - воскликнула Лена, изумленно вертя в руках газету. - Это чёрным по белому и всерьез... После всех... философий, великих наук и литератур открыто наконец, что чрезмерное образование - зло» (Кузнецов 1). "It's incredible!" Lena exclaimed, bewildered, twisting the newspaper in her hands. "Here it is in black and white, in all seriousness. After..all the philosophers, the great scientists and writers, it is finally discovered that too much education is an evil" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-228

  • 11 С-642

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ СТРОЯ кого-что VP if obj: human, subj is usu. abstr (болезнь, неудача etc) or concr (пуля, мина etc) if obj: concr (завод, станок etc), subj is usu. human or abstr (авария, взрыв etc) more often pfv) to render s.o. or sth. unable to carry out his or its function (in refer, to a person-unable to work or serve in the military in refer, to a factory, machine etc —inoperative)
    X вывел Y-a из строя — X put Y out of commission (action)
    X disabled (incapacitated, sidelined) person Y X put thing Y out of operation.
    ...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове -зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет всё советское государство? (Войнович 2)....There was just one thing Lyosha found difficult to accept—why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
    ...Ничтожный осколок вывел его (фон Шенау) из строя, и сразу лазареты, лечебницы, курорты, консилиумы... (Федин 1).... A mere splinter had put him (von Schonau) out of action, and right away sick-bays, hospitals, resorts, consultations... (1a).
    Вратарь, единственный из всех, охал по поводу того, что ранение вывело его из строя (Гроссман 2). The goalkeeper was the only one to complain about being temporarily disabled (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-642

  • 12 Ш-78

    ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to count on future benefits that may never materialize, divide expected profits etc from a job not yet accomplished: Х-ы делят шкуру неубитого медведя - Xs should catch the bear before they sell his skin
    Xs are dividing up the bearskin before the bear is shot Xs are counting their chickens (before they hatch (are hatched)) Xs should first catch their hare (rabbit), then go about skinning it.
    В вопросе о предоставлении независимости Украине я... выразил сомнение в целесообразности делить шкуру неубитого медведя сейчас, именно сейчас, когда Советское государство столь сильно, как никогда (Лимонов 1). On the question of granting independence to the Ukraine, I...expressed doubt as to the expediency of dividing up the bearskin before the bear was shot, especially right now, when the Soviet government was stronger than ever (1a).
    «Я жду с нетерпением, когда мы получим четвёртую комнату, чтобы оборудовать тебе кабинет». -«Нет, - возразил он. -...Я хочу, чтобы в этой комнате был твой будуар». -...«А тебе не кажется, - спросила жена, -что мы делим шкуру неубитого медведя, что этот негодяй с беременной женой настроит против нас весь кооператив и они опять проголосуют против?» (Войнович 3). "I can't wait until we get that fourth room so we can set up a study for you." "No," he objects. "...I want that room to be your boudoir."..."But don't you think," his wife asks, "that we're counting our chickens, that the scoundrel with the pregnant wife will get the whole cooperative against us and that they'll vote 'no' again?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-78

  • 13 не укладывается в голове

    НЕ УКЛАДЫВАЕТСЯ < НЕ УМЕЩАЕТСЯ rare> В ГОЛОВЕ (чьей, у кого) <В СОЗНАНИИ (чьём, у кого)>
    [VP]
    =====
    1. [subj: a clause, это, or abstr. (usu. мысль о том, что...); if subj is a clause, it usu. follows the idiom; usu. impfv pres or past; affirm with the opposite meaning is rare]
    (sth. is) unacceptable, incomprehensible (used to express s.o.'s inability to understand the logic of sth., unwillingness to accept some fact as true etc):
    - X не укладывается у Y-а в голове X is beyond Y < Y's comprehension>;
    - Y cannot fathom <understand, comprehend> X;
    - [in limited contexts] Y just (simply) cannot believe X.
         ♦...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове - зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет все советское государство? (Войнович 2)....There was just one thing Lyosha found difficult to accept-why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
         ♦ [author's usage] В Калинине я прожила до самой эвакуации, почти два года, и никто меня не тронул, хотя в моем деле лежал неиспользованный ордер на мой арест... В ее [Татьяны Васильевны] голове не могло уложиться, что "они" [чекисты] хотели кого-то взять и не взяли, потому что не нашли... (Мандельштам 1). I lived in Kalinin nearly two years - right till the evacuation after the war broke out - and I was left alone, even though the warrant for my arrest must still have been lying, unused, in my file....She [Tatiana Vasilievna] just could not believe that "they" [the Chekists] would ever fail to arrest anyone they were after, and that I had escaped because I had not been there when they came (1a).
    2. coll [subj: это, often omitted; neg impfv only; used as Interj]
    used to express indignation, incredulity, incomprehension etc:
    - it's (that's) beyond me (my comprehension)!;
    - ift (that's) beyond belief!;
    - it's (thatis) incredible (unbelievable, unthinkable, outrageous)!
         ♦ "Это не укладывается в голове! - воскликнула Лена, изумленно вертя в руках газету. - Это чёрным по белому и всерьез... После всех... философий, великих наук и литератур открыто наконец, что чрезмерное образование - зло" (Кузнецов 1). "It's incredible!" Lena exclaimed, bewildered, twisting the newspaper in her hands. "Here it is in black and white, in all seriousness. After..all the philosophers, the great scientists and writers, it is finally discovered that too much education is an evil" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не укладывается в голове

  • 14 не укладывается в сознании

    НЕ УКЛАДЫВАЕТСЯ < НЕ УМЕЩАЕТСЯ rare> В ГОЛОВЕ (чьей, у кого) <В СОЗНАНИИ (чьём, у кого)>
    [VP]
    =====
    1. [subj: a clause, это, or abstr. (usu. мысль о том, что...); if subj is a clause, it usu. follows the idiom; usu. impfv pres or past; affirm with the opposite meaning is rare]
    (sth. is) unacceptable, incomprehensible (used to express s.o.'s inability to understand the logic of sth., unwillingness to accept some fact as true etc):
    - X не укладывается у Y-а в голове X is beyond Y < Y's comprehension>;
    - Y cannot fathom <understand, comprehend> X;
    - [in limited contexts] Y just (simply) cannot believe X.
         ♦...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове - зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет все советское государство? (Войнович 2)....There was just one thing Lyosha found difficult to accept-why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
         ♦ [author's usage] В Калинине я прожила до самой эвакуации, почти два года, и никто меня не тронул, хотя в моем деле лежал неиспользованный ордер на мой арест... В ее [Татьяны Васильевны] голове не могло уложиться, что "они" [чекисты] хотели кого-то взять и не взяли, потому что не нашли... (Мандельштам 1). I lived in Kalinin nearly two years - right till the evacuation after the war broke out - and I was left alone, even though the warrant for my arrest must still have been lying, unused, in my file....She [Tatiana Vasilievna] just could not believe that "they" [the Chekists] would ever fail to arrest anyone they were after, and that I had escaped because I had not been there when they came (1a).
    2. coll [subj: это, often omitted; neg impfv only; used as Interj]
    used to express indignation, incredulity, incomprehension etc:
    - it's (that's) beyond me (my comprehension)!;
    - ift (that's) beyond belief!;
    - it's (thatis) incredible (unbelievable, unthinkable, outrageous)!
         ♦ "Это не укладывается в голове! - воскликнула Лена, изумленно вертя в руках газету. - Это чёрным по белому и всерьез... После всех... философий, великих наук и литератур открыто наконец, что чрезмерное образование - зло" (Кузнецов 1). "It's incredible!" Lena exclaimed, bewildered, twisting the newspaper in her hands. "Here it is in black and white, in all seriousness. After..all the philosophers, the great scientists and writers, it is finally discovered that too much education is an evil" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не укладывается в сознании

  • 15 не умещается в голове

    НЕ УКЛАДЫВАЕТСЯ < НЕ УМЕЩАЕТСЯ rare> В ГОЛОВЕ (чьей, у кого) <В СОЗНАНИИ (чьём, у кого)>
    [VP]
    =====
    1. [subj: a clause, это, or abstr. (usu. мысль о том, что...); if subj is a clause, it usu. follows the idiom; usu. impfv pres or past; affirm with the opposite meaning is rare]
    (sth. is) unacceptable, incomprehensible (used to express s.o.'s inability to understand the logic of sth., unwillingness to accept some fact as true etc):
    - X не укладывается у Y-а в голове X is beyond Y < Y's comprehension>;
    - Y cannot fathom <understand, comprehend> X;
    - [in limited contexts] Y just (simply) cannot believe X.
         ♦...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове - зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет все советское государство? (Войнович 2)....There was just one thing Lyosha found difficult to accept-why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
         ♦ [author's usage] В Калинине я прожила до самой эвакуации, почти два года, и никто меня не тронул, хотя в моем деле лежал неиспользованный ордер на мой арест... В ее [Татьяны Васильевны] голове не могло уложиться, что "они" [чекисты] хотели кого-то взять и не взяли, потому что не нашли... (Мандельштам 1). I lived in Kalinin nearly two years - right till the evacuation after the war broke out - and I was left alone, even though the warrant for my arrest must still have been lying, unused, in my file....She [Tatiana Vasilievna] just could not believe that "they" [the Chekists] would ever fail to arrest anyone they were after, and that I had escaped because I had not been there when they came (1a).
    2. coll [subj: это, often omitted; neg impfv only; used as Interj]
    used to express indignation, incredulity, incomprehension etc:
    - it's (that's) beyond me (my comprehension)!;
    - ift (that's) beyond belief!;
    - it's (thatis) incredible (unbelievable, unthinkable, outrageous)!
         ♦ "Это не укладывается в голове! - воскликнула Лена, изумленно вертя в руках газету. - Это чёрным по белому и всерьез... После всех... философий, великих наук и литератур открыто наконец, что чрезмерное образование - зло" (Кузнецов 1). "It's incredible!" Lena exclaimed, bewildered, twisting the newspaper in her hands. "Here it is in black and white, in all seriousness. After..all the philosophers, the great scientists and writers, it is finally discovered that too much education is an evil" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не умещается в голове

  • 16 не умещается в сознании

    НЕ УКЛАДЫВАЕТСЯ < НЕ УМЕЩАЕТСЯ rare> В ГОЛОВЕ (чьей, у кого) <В СОЗНАНИИ (чьём, у кого)>
    [VP]
    =====
    1. [subj: a clause, это, or abstr. (usu. мысль о том, что...); if subj is a clause, it usu. follows the idiom; usu. impfv pres or past; affirm with the opposite meaning is rare]
    (sth. is) unacceptable, incomprehensible (used to express s.o.'s inability to understand the logic of sth., unwillingness to accept some fact as true etc):
    - X не укладывается у Y-а в голове X is beyond Y < Y's comprehension>;
    - Y cannot fathom <understand, comprehend> X;
    - [in limited contexts] Y just (simply) cannot believe X.
         ♦...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове - зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет все советское государство? (Войнович 2)....There was just one thing Lyosha found difficult to accept-why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
         ♦ [author's usage] В Калинине я прожила до самой эвакуации, почти два года, и никто меня не тронул, хотя в моем деле лежал неиспользованный ордер на мой арест... В ее [Татьяны Васильевны] голове не могло уложиться, что "они" [чекисты] хотели кого-то взять и не взяли, потому что не нашли... (Мандельштам 1). I lived in Kalinin nearly two years - right till the evacuation after the war broke out - and I was left alone, even though the warrant for my arrest must still have been lying, unused, in my file....She [Tatiana Vasilievna] just could not believe that "they" [the Chekists] would ever fail to arrest anyone they were after, and that I had escaped because I had not been there when they came (1a).
    2. coll [subj: это, often omitted; neg impfv only; used as Interj]
    used to express indignation, incredulity, incomprehension etc:
    - it's (that's) beyond me (my comprehension)!;
    - ift (that's) beyond belief!;
    - it's (thatis) incredible (unbelievable, unthinkable, outrageous)!
         ♦ "Это не укладывается в голове! - воскликнула Лена, изумленно вертя в руках газету. - Это чёрным по белому и всерьез... После всех... философий, великих наук и литератур открыто наконец, что чрезмерное образование - зло" (Кузнецов 1). "It's incredible!" Lena exclaimed, bewildered, twisting the newspaper in her hands. "Here it is in black and white, in all seriousness. After..all the philosophers, the great scientists and writers, it is finally discovered that too much education is an evil" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не умещается в сознании

  • 17 вывести из строя

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ СТРОЯ кого-что
    [VP; if obj: human, subj is usu. abstr (болезнь, неудача etc) or concr (пуля, мина etc); if obj: concr (завод, станок etc), subj is usu. human or abstr (авария, взрыв etc); more often pfv]
    =====
    to render s.o. or sth. unable to carry out his or its function (in refer, to a person-unable to work or serve in the military; in refer, to a factory, machine etc - inoperative):
    - X вывел Y-а из строя X put Y out of commission (action);
    - X disabled (incapacitated, sidelined) person Y;
    - X put thing Y out of operation.
         ♦...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове - зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет всё советское государство? (Войнович 2)....There was just one thing Lyosha found difficult to accept - why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
         ♦...Ничтожный осколок вывел его [фон Шенау] из строя, и сразу лазареты, лечебницы, курорты, консилиумы... (Федин 1) - A mere splinter had put him [von Schonau] out of action, and right away sick-bays, hospitals, resorts, consultations... (1a).
         ♦ Вратарь, единственный из всех, охал по поводу того, что ранение вывело его из строя (Гроссман 2). The goalkeeper was the only one to complain about being temporarily disabled (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести из строя

  • 18 выводить из строя

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ СТРОЯ кого-что
    [VP; if obj: human, subj is usu. abstr (болезнь, неудача etc) or concr (пуля, мина etc); if obj: concr (завод, станок etc), subj is usu. human or abstr (авария, взрыв etc); more often pfv]
    =====
    to render s.o. or sth. unable to carry out his or its function (in refer, to a person-unable to work or serve in the military; in refer, to a factory, machine etc - inoperative):
    - X вывел Y-а из строя X put Y out of commission (action);
    - X disabled (incapacitated, sidelined) person Y;
    - X put thing Y out of operation.
         ♦...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове - зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет всё советское государство? (Войнович 2)....There was just one thing Lyosha found difficult to accept - why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
         ♦...Ничтожный осколок вывел его [фон Шенау] из строя, и сразу лазареты, лечебницы, курорты, консилиумы... (Федин 1) - A mere splinter had put him [von Schonau] out of action, and right away sick-bays, hospitals, resorts, consultations... (1a).
         ♦ Вратарь, единственный из всех, охал по поводу того, что ранение вывело его из строя (Гроссман 2). The goalkeeper was the only one to complain about being temporarily disabled (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить из строя

  • 19 делить шкуру неубитого медведя

    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to count on future benefits that may never materialize, divide expected profits etc from a job not yet accomplished:
    - X-ы делят шкуру неубитого медведя Xs should catch the bear before they sell his skin;
    - Xs are counting their chickens (before they hatch < are hatched>);
    - Xs should first catch their hare (rabbit), then go about skinning it.
         ♦ В вопросе о предоставлении независимости Украине я... выразил сомнение в целесообразности делить шкуру неубитого медведя сейчас, именно сейчас, когда Советское государство столь сильно, как никогда (Лимонов 1). On the question of granting independence to the Ukraine, I...expressed doubt as to the expediency of dividing up the bearskin before the bear was shot, especially right now, when the Soviet government was stronger than ever (1a).
         ♦ "Я жду с нетерпением, когда мы получим четвёртую комнату, чтобы оборудовать тебе кабинет". - "Нет, - возразил он. -...Я хочу, чтобы в этой комнате был твой будуар". -..."А тебе не кажется, - спросила жена, - что мы делим шкуру неубитого медведя, что этот негодяй с беременной женой настроит против нас весь кооператив и они опять проголосуют против?" (Войнович 3). "I can't wait until we get that fourth room so we can set up a study for you." "No," he objects. "...I want that room to be your boudoir."..."But don't you think," his wife asks, "that we're counting our chickens, that the scoundrel with the pregnant wife will get the whole cooperative against us and that they'll vote 'no' again?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делить шкуру неубитого медведя

  • 20 советский

    Русско-английский словарь Смирнитского > советский

См. также в других словарях:

  • советское государство — сущ., кол во синонимов: 7 • империя зла (6) • советский союз (10) • совок (16) …   Словарь синонимов

  • Советское государство — Сов етское госуд арство (об СССР) …   Русский орфографический словарь

  • Советское государство — (об СССР) …   Орфографический словарь русского языка

  • Советское государство и право — («Советское государство и право»,)         ежемесячный журнал, орган Института государства и права АН СССР. Начал издаваться в Москве с 1927 под названием «Революция права»; «С. г. и п.» с 1939. Ведущее теоретическое издание советской правовой… …   Большая советская энциклопедия

  • Государство и право (журнал) — Государство и право Специализация: Юриспруденция Периодичность: Ежемесячно Язык: русский Адрес редакции: 119991 Москва, Г 19, ул. Знаменка, 10 Главный редактор …   Википедия

  • Государство —         основное орудие политической власти в классовом обществе. В более широком смысле под Г. понимают политическую форму организации жизни общества, которая складывается как результат возникновения и деятельности публичной власти особой… …   Большая советская энциклопедия

  • Советское искусство — Кузьма Петров Водкин. «Смерть комиссара», 1928, Государственный Русский муз …   Википедия

  • государство —   , а, ср.   1. Политическая форма организации общества.   ** Общенародное государство.   Социалистическое государство в условиях развитого социализма. КПС, 283.   ◘ Общенародное государство орган выражения интересов и воли всего народа, орудие… …   Толковый словарь языка Совдепии

  • Государство — это высшая форма организации классового господства. Буржуазное государство есть орган насилия капиталистов и угнетения рабочих. Советское государство есть также классовое государство, осуществляющее диктатуру пролетариата, служащее для подавления …   Популярный политический словарь

  • «Государство и право» — ежемесячный научный журнал РАН, с 1927, Москва (основан как «Революция права», с 1939 «Советское государство и право», с 1992 современное название). Учредители (1998)  РАН, Институт государства и права РАН …   Энциклопедический словарь

  • СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЕ ГОСУДАРСТВО — – государство нового, высшего типа, возникающее в результате победы социалистической революции и слома эксплуататорского государственного аппарата. С. г. является по своей сущности диктатурой пролетариата (см.) и имеет своим назначением… …   Советский юридический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»